EURODRAM - DRAMA V PŘEKLADU

Městská divadla pražská zaštiťují české aktivity mezinárodní platformy Eurodram, která sdružuje profesionály angažující se v překladech současného dramatu. Eurodram je celoevropská síť s přibližně tři sta členy organizovanými podle jazykových oblastí do tří desítek komisí. Hlavním cílem je propagovat nová dramata a zpřístupňovat je divadelníkům i jejich divákům.

Eurodram byl založen roku 2001 organizací Maison d’Europe et d’Orient (Dům Evropy a Orientu) pod vedením Céline Barcqové a Dominiquea Dolmieu a původně se věnoval překladům dramatu z východoevropských jazyků do francouzštiny. Roku 2011 se stal se multilaterálním (ze všech jazyků do všech jazyků) a rozšířil se na západní Evropu, Středomoří a Střední Asii.

Eurodram funguje ve dvouletých cyklech. V sudých letech jednotlivé komise vybírají původní dramata v jejich původním jazyce a doporučují je k překladům do dalších evropských jazyků. V lichých letech se výbory zaměřují na dramata přeložená z jiných jazyků a pobízejí k jejich vydání a/nebo uvedení.

VÝZVA AUTORŮM A PŘEKLADATELŮM DRAMATICKÝCH TEXTŮ

Chcete, aby se Vaše hra nebo překlad dostaly dál do divadelní Evropy? Eurodram, evropská síť zaměřená na divadelní překlad, představuje jedinečnou příležitost.

Každá komise Eurodramu vyhlašuje jednu výzvu za rok a to ve dvouletých cyklech.
V sudém kalendářním roce vybírá tři původní dramatické texty určené k překladu do jiného evropského jazyka. V lichém kalendářním roce tři dramatické texty z jiných evropských jazyků určených k překladu do češtiny.

V roce 2025 přijímáme původní dramatické texty v českém jazyce, ne starší tří let, přičemž nerozhoduje, zda byly uvedeny na jevišti, nebo publikovány. Autorky/autoři a překladatelky/překladatelé mohou předložit vždy jen jeden text. Uzávěrka výběru je 21. 12. 2025 a vyhlášení výsledků bude zveřejněné 21.března 2026 na webových stránkách Eurodramu.

Výběr původního textu je pobídnutím k jeho překladu. Výběr úryvku překladu je výzvou k jeho dokončení. Výběr hotového překladu je nabízen režisérům a vydavatelům k dalšímu využití.

Původní drama musí obsahovat kompletní text, synopsi hry (rozsah asi tisíc znaků), krátký životopis autorky/autora a základní údaje o textu (datum a místo vzniku textu, počet postav a požadavky na jejich obsazení, dosavadní uvedení hry a získaná ocenění apod.).

Překlad dramatu nemusí být kompletní, ale musí obsáhnout minimálně 1/5 díla, dále synopsi celé hry (rozsah asi tisíc znaků), krátký životopis autorky/autora i překladatelky/překladatele a základní údaje o textu (datum a místo vzniku textu, počet postav a požadavky na jejich obsazení, dosavadní uvedení hry a získaná ocenění apod.).

Vybrané texty nejsou honorovány.

Texty se posílají na e-mail koordinátorce české komise Kristině Žantovské, eurodram@m-d-p.cz

Složení českého výboru Eurodramu zde