EURODRAM - DRAMA V PŘEKLADU

Městská divadla pražská zaštiťují české aktivity mezinárodní platformy Eurodram, která sdružuje profesionály angažující se v překladech současného dramatu. Eurodram je celoevropská síť s přibližně tři sta členy organizovanými podle jazykových oblastí do tří desítek komisí. Hlavním cílem je propagovat nová dramata a zpřístupňovat je divadelníkům i jejich divákům.
Eurodram byl založen roku 2001 organizací Maison d’Europe et d’Orient (Dům Evropy a Orientu) pod vedením Céline Barcqové a Dominiquea Dolmieu a původně se věnoval překladům dramatu z východoevropských jazyků do francouzštiny. Roku 2011 se stal se multilaterálním (ze všech jazyků do všech jazyků) a rozšířil se na západní Evropu, Středomoří a Střední Asii.
Eurodram funguje ve dvouletých cyklech. V sudých letech jednotlivé komise vybírají původní dramata v jejich původním jazyce a doporučují je k překladům do dalších evropských jazyků. V lichých letech se výbory zaměřují na dramata přeložená z jiných jazyků a pobízejí k jejich vydání a/nebo uvedení.
VÝZVA AUTORŮM A PŘEKLADATELŮM DRAMATICKÝCH TEXTŮ
Chcete, aby se Vaše hra nebo překlad dostaly dál do divadelní Evropy? Eurodram, evropská síť zaměřená na divadelní překlad, představuje jedinečnou příležitost.
V roce 2025 přijímáme původní dramatické texty v českém jazyce, ne starší tří let, přičemž nerozhoduje, zda byly uvedeny na jevišti, nebo publikovány. Autorky/autoři a překladatelky/překladatelé mohou předložit vždy jen jeden text. Uzávěrka výběru je 21. 12. 2025 a vyhlášení výsledků bude zveřejněné 21.března 2026 na webových stránkách Eurodramu.
Výběr původního textu je pobídnutím k jeho překladu. Výběr úryvku překladu je výzvou k jeho dokončení. Výběr hotového překladu je nabízen režisérům a vydavatelům k dalšímu využití.Původní drama musí obsahovat kompletní text, synopsi hry (rozsah asi tisíc znaků), krátký životopis autorky/autora a základní údaje o textu (datum a místo vzniku textu, počet postav a požadavky na jejich obsazení, dosavadní uvedení hry a získaná ocenění apod.).
Překlad dramatu nemusí být kompletní, ale musí obsáhnout minimálně 1/5 díla, dále synopsi celé hry (rozsah asi tisíc znaků), krátký životopis autorky/autora i překladatelky/překladatele a základní údaje o textu (datum a místo vzniku textu, počet postav a požadavky na jejich obsazení, dosavadní uvedení hry a získaná ocenění apod.).
Vybrané texty nejsou honorovány.
Texty se posílají na e-mail koordinátorce české komise Kristině Žantovské, eurodram@m-d-p.cz
Složení českého výboru Eurodramu zde
